投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

一个不懂外语的老头,却译出众多经典,翻译家(2)

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-02-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:其作品则文字优美,语言隽永,有着格调高雅的艺术气息。 由于林纾的翻译作品影响重大,因此人们给他的译作直接冠名为“林译小说”。 林纾的这一系
其作品则文字优美,语言隽永,有着格调高雅的艺术气息。 由于林纾的翻译作品影响重大,因此人们给他的译作直接冠名为“林译小说”。


林纾的这一系列翻译作品对于中国的新文化运动产生过重要作用,尽管林纾本人是一个守旧派,但是他翻译的作品还是为当时的中国人接受新文化、新思想打开了新的途径。 而他独特的文言文翻译,也让人们看到了中国古典文化与外国文学的完美融合。对于当代人来说这是难以想象的,因为时代的原因,现在很多年轻人都已经对文言文相当陌生。 林纾先生用文言文翻译的外国文学作品更是有着独特的吸引力。随着国学热的兴起,林纾的文言文译作也开始受到读者的热烈欢迎。


在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。 林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。客观来说,林纾的文言文二次创作具有更大的文学性和可读性。 其译作本身就是对于外文作品的二次加工,而不是简单的直接翻译,这种创作更具有个人性和文化性。


尽管林纾并不通外文,却打开了中国人翻译外文小说的新道路,在翻译界地位之高无人可及。一代又一代的中国人阅读“林译小说”。 这本身就证明了林纾的译作具有永恒的经典性。 由此观之,外文水平出色与精通翻译外文文学作品之间并没有必然的联系。 尽管林纾并不通外文,但是他的外文翻译作品依然成为了不可逾越的经典。 当然,他的朋友王寿昌的口头翻译在其中起着无可代替的作用,而林纾本人的二次文学创作则起着最主要的推动作用。 免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/zonghexinwen/2022/0215/971.html



上一篇:我市2名具备外语能力的医务人员出征冬奥会
下一篇:喜讯!河北外国语学院3项课题获河北省应用技术

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: