- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
傅光明:新译莎士比亚与莎翁结缘十年(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:除了语言,还有注释。 傅光明坦言,当年朱生豪翻译时,只依靠一本1914年版的“牛津版”无注释《莎士比亚全集》,梁译本中有许多注释。莎士比亚为了
除了语言,还有注释。
傅光明坦言,当年朱生豪翻译时,只依靠一本1914年版的“牛津版”无注释《莎士比亚全集》,梁译本中有许多注释。莎士比亚为了吸引人看戏,台词后面往往藏着丰富的意涵,只有活在那个时代的人才能真正懂得其中的梗,这个梗涉及对西方传统文化的认知,无疑,今天的读者只有通过注释才能读懂。
傅光明认为:“显而易见,对于今天的非英语母语的读者,没有注释不足以读懂莎士比亚。因为随着时代变迁,莎士比亚时代的戏剧氛围早已改变,我们只能通过文本才能接近莎士比亚。当然,他最初是为舞台演出编戏,并不是为了给我们今天阅读。”
傅光明通过大量阅读,从文本中获得莎士比亚时代的丰富信息。借助英文注释及英语世界不断更新的莎士比亚研究成果,他的每个译本都有二三百条注释。他想通过自己的努力,让现代读者真正读懂莎士比亚,因为“懂莎”并非易事。
《哈姆雷特》剧中有一个哈姆雷特谴责自己母亲的情节。朱译本译作:“您是王后!”(‘You are the queen')从中读不出暗含羞辱。看英文注释则可明白,“王后”(Queen)与“妓女”(Quean)发音相同,莎士比亚在这里用了谐音梗。
莎士比亚还从古希腊、古罗马神话和《圣经》中大量借用典故,这也是不靠注释难以读懂的部分。比如Mars,是罗马神话中的一位战神,以音译成“马尔斯”为妥,可加注释“罗马神话中的战神”。而只翻译成“战神”,读者若没有这方面的知识,怎么能知道他是罗马神话中的战神,而不是希腊神话中的战神“阿瑞斯”(Ares)呢?所以,凡涉及希腊、罗马神话及《圣经》典故处,傅光明都做了详注。
翻译是需要投入个体生命力的,傅光明直言:“搞了翻译逐渐明白,翻译与创作是两种不同的智力劳动,无高下之分,甚至,翻译涉及的知识面可能更广。简单说,写作者于不懂的层面可以不写,翻译则根本绕不过去。”
傅光明把自己比作求知路上的一只小蚂蚁,十年来,他努力让自己维持这样一个工作节奏:每天上午8点半或9点开始工作,直到下午2点半或3点。每天翻译一个页码,大概一千来字。很多难以确认的词义,必经一一查证。凡遇疑问,必弄清搞懂,不留死角。把握不确处,亦向师友求教。在他眼里,翻译没有最好,只有更好。也正基于此,天津人民出版社在做图书宣传时说:这是一套能让你读懂的莎士比亚。工作量很大,傅光明努力保持进度,拿去年来说,下午3点以后觉得很累了,会以整理《陈西滢日记》解乏。也因此,译莎之余,他将63万字的陈西滢家信、日记整理出来。译莎,尽管最初的十年规划必然超时,但他“苦中作乐,乐此不疲”。近年来,有朋友约聊天,他早已习惯性地回答:“3点后行吗?”
文/本报记者 王勉 供图/傅光明
文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/zonghexinwen/2022/0422/979.html
上一篇:浅谈外语课程思政创新
下一篇:“融会贯通”四步走!贵州省税务局组建复合型