投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

傅光明:新译莎士比亚与莎翁结缘十年(2)

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-04-22
作者:网站采编
关键词:
摘要:又遇牵线人,与出版社结缘 进入莎士比亚翻译世界,从练习翻译《莎士比亚戏剧故事集》开始。国内最早的《莎士比亚戏剧故事集》,1955年由中国青年出

又遇牵线人,与出版社结缘

进入莎士比亚翻译世界,从练习翻译《莎士比亚戏剧故事集》开始。国内最早的《莎士比亚戏剧故事集》,1955年由中国青年出版社出版,萧乾翻译。傅光明有这套书的多个版本,均为萧乾所赠。傅光明有事没事就译着玩儿。他25岁时翻译的凌叔华英文自传体小说《古韵》,也是萧乾推荐的。

2012年,傅光明应美国国会图书馆东亚部邀请赴美做学术演讲,主题还是老舍。住在美国作家韩秀家里,一天,两人偶然聊到他译着玩儿的《莎士比亚戏剧故事集》。韩秀听后,说愿意帮助联系在台湾出版。

从美国回来后不久,傅光明和台湾商务印书馆方鹏程总编辑通过邮件敲定了《莎士比亚戏剧故事集》译稿,并很快签约。之后,方鹏程问傅光明还有何译作?傅光明答,译有凌叔华的《古韵》和《安徒生自传》。方鹏程回,凌叔华在台湾受众较小,想要《安徒生自传》。

又过一段,方鹏程再来邮件。傅光明说,现在想起来还有点蒙,不知道他是怎么想的。“那是2012年年中,方总突然来信问,如果由台湾商务邀请您重新翻译《莎士比亚全集》,是否愿意考虑?”傅光明觉得这个挑战太巨大了!两周后,他给方鹏程回复一封长长的邮件,将译莎的初步构想、翻译策略及整体进度等,一一讲清。他计划抛掷十年光阴,为莎翁再做一部新译本,每一本都用当代语言,都加注释,都有一篇万字左右的引领性导读。

同时他开始做另一件事:跑步。翻译是一项漫长的工程,需要一个好身体。傅光明之前从未长跑过,从一圈400米跑不下来,到现在每周三个6公里。可以说,他在为莎翁跑步。

从《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》起步,傅光明的新译莎翁进行得有条不紊。台湾商务印书馆将傅光明的译本以单行本推出,第一本是《罗密欧与朱丽叶》,中英对照,装帧古雅,印制精美。傅光明说:“这个对照本做到了行行对应,左页英文右页中文,5万多字导读附后,书做得很厚,商务的卖点也定位在中英对照注释导读本。”说到导读,傅光明笑了,他原计划每篇写万把字,结果越写越长,《李尔王》写了10万字,《奥赛罗》7万多字,《麦克白》8万多字……几年下来,不算“莎译”,光导读就写了100多万字。

不成想,2014年中旬,台湾商务印书馆人事变动,与傅光明神交日久却从未谋面的总编辑方鹏程提前退休。出版社感到短期内难以维持“莎译”这样的大项目,遂提出和平解约,全球买断的版权予以归还。

就在傅光明一度蒙头之时,天津人民出版社出面接手。傅光明至今念及仍满心感谢:“是黄沛社长和编辑室沈海涛主任专门到我办公室来谈的。我觉得他们在‘朱译'独大的市场情况下签约新译,非常有魄力,对我来说,其他条件都无所谓,只要能继续安心做下去就好。”

莎士比亚并非是有着

无限创造力的戏剧能人

2014年至今,天津人民出版社已出版“注释导读本”“傅译莎”18本,莎剧导读合集3本。

莎士比亚的世界,如此丰富多彩。傅光明眼中的莎剧世界,更加瑰丽多姿。说起莎翁,他的声音温和、滔滔不绝,悠悠然带人进入一个与莎翁共情共存的世界。

傅光明在十年翻译和研究中得出结论:莎士比亚是一位无与伦比的天才编剧,而不是有着无限创造力的戏剧能人。在英格兰伊丽莎白时代,莎士比亚作为一名签约编剧,要在十年内写完20个剧本,他的初衷是写快戏、挣快钱,过上滋润日子。莎士比亚的戏最初在充满三教九流的伦敦东北郊肖迪奇区演出,所以,莎翁早中期的戏大多是通俗戏,上座率是他最关心的事,尤其在1599年环球剧场落成之前。

理解了这一层,再看朱译本,自然产生了疑问,“他的语句很文艺,充满高贵文雅,但这是否与剧场演出相符?”而在任何时代,剧作家与剧场和观众的关系,才是最重要的。

为了上座率,莎士比亚喜欢玩语言游戏,语言中充满谐音、双关梗,夹杂各种各样的典故。傅光明说:“莎士比亚的戏,特别是早中期,基本是主辅线交织。比如温莎剧,主线是福斯塔夫想占两位夫人的便宜;辅线就是几个底层人物碰在一起耍贫嘴。他以此调动观众情绪,跟着剧情进入下一场,《哈姆雷特》也是这套路。”

在欧洲宗教改革思想的激励之下,莎士比亚写出了《哈姆雷特》,欧洲宗教层面发生的大变化也体现在哈姆雷特身上。傅光明赞叹莎翁的绝顶聪明,“他将自我思想打散融入剧中人物里,哈姆雷特是从德国留学回来的,他在德国读的是威登堡大学,那是马丁·路德发起欧洲宗教改革的大学啊!”

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/zonghexinwen/2022/0422/979.html



上一篇:浅谈外语课程思政创新
下一篇:“融会贯通”四步走!贵州省税务局组建复合型

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: