投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

语言迁移理论对英语教学的启示(3)

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:英汉词汇都是组成句子的必要成分,内部都具有稳定的结构形式。英汉词汇都有缩略形式。例如:世贸组织(世界贸易组织),WTO(World Trade Organization)。

英汉词汇都是组成句子的必要成分,内部都具有稳定的结构形式。英汉词汇都有缩略形式。例如:世贸组织(世界贸易组织),WTO(World Trade Organization)。

句法上,英汉均属于“主谓宾”结构。例如,I lost my English notebook.我弄丢了我的英语笔记本。She finds a nice gift.她找到了一个好看的礼物。以上两个例句均为主谓宾结构,英汉差别不大。英汉在主动句变被动句时规则相同,例如,He tells me a secret; A secret is told by him;他告诉我一个秘密;秘密被他告诉。因此,学习者能很好地掌握被动语态变法。汉语同英语一样也分陈述句、疑问句、感叹句、主动句、被动句。因此,学习者在学习这些句子时能通过母语的正迁移达到事半功倍的效果。

语法方面,英汉都有时态。英语的进行时态为be+doing;汉语用“正在”体现。英语完成时态have+v-ed;汉语用“已经……了”表示。英语的将来时用will/be going to...等表示,汉语用“将……”表示。

(二)分析英汉不同

将汉语及目标语英语在需要掌握的知识方面做对比。在英语教师教语言知识之前将目标语与汉语规则作比较,让学习者从有意识地避免语言负迁移到熟练地掌握目标语言知识。比如汉语名词的单复数表现方式与英语有所不同,汉语可能会用‘一些、有些、很多’等这样的词表示复数,而英语则体现在名词本身的复数变化。人称与数的变化只在英语中体现出来。汉语习惯用主动语态,英语习惯用被动语态。英语表达必须严格按照语法规则。

英汉两种不同的语言发音系统大有不同。英语中有48个音素,其中20个元音,28个辅音,每个音素发音方式及音位有所不同。汉语有26个拼音字母,有四种声调,英语有不同语调。

英汉词汇的词义有所区别,汉语用“看”可以表达“看书、看报、看电视”,而英语中则用read books,watch TV。see表示看时强调看到的结果,look表示看时强调看的过程。汉语中的“桌子”可以表示一种家具,而英语中的table除了表示桌子之外还可以表示“表格”的意思。英语名词词汇根据句子需要变换单复数,汉语的名词没有。英语动词有三单形式、ing形式、ed形式,汉语没有。

由于英汉两种语言各属不同语系,两者在句子结构方面有一些不同点。语言初学者在学习英语时侧重学习词汇和句子结构的个别用法,因此对英语的句子结构缺乏整体的概念认识。英语重形合,在句子衔接方面需要考虑到句子之间的逻辑关系(因果、让步、比较、转折)。汉语重意合,句子表达的意思前后一致不矛盾、不冲突,能清楚地表达观点即可。语言学习者应正确理解英汉这两方面的重要差异。英汉语序略有不同,例如在表达“存在”时,汉语“某地有某物”,英语“There be...”。表达地点时,汉语先表达范围大的地方再表达范围小的地方,而英语恰恰相反。汉语的人名表达:姓氏+名字,英语则是:名字+姓氏。表达称谓:李先生:Mr.Lee,王医生:Doctor Wang。

(三)正确对待学生错误

任何人学习一种新的知识的过程中都会不可避免地出现错误。学习语言亦是如此,学习一种新的语言知识系统,难免会受到母语的影响。发生错误要善于总结错误的原因是否是语言的负迁移导致的。语言负迁移导致的语言错误应该被重视起来,反复练习易错知识点,避免今后出现同样的错误。

(四)合理安排教学内容

教师应反复考虑英汉之间的异同点,授课时尽可能地促进语言正向迁移,减轻学生学习压力,提高效率。根据不同的授课内容,运用不同的方法,促进正向迁移及在对比中减少负向迁移,在意识深处形成英汉对比系统。

结语

尽管语言迁移理论不是万能的,但它应用在教学中的作用是不容忽视的。在母语的基础上学习第二语的过程中,不可避免地会发生语言迁移。在教学过程中正确认识语言正向迁移与负向迁移。加强学习者利用语言之间共同规则的母语正迁移,避免负迁移,有效提高英语教学效率。

引言

从习得或者掌握顺序看,母语即第一语言,是人类在无意识的情况下所掌握的用来日常交流,同时运用能力最强的语种。在学习者习得第二语的过程中会受到已掌握的知识的影响,包括母语知识,从发展习得第二语言。因此,母语成为影响二语习得的重要因素之一。因此发生在二语习得过程中的语言迁移是不可避免的。

长期以来人们对语言迁移的研究有所关注。最早的研究可以追溯到荷马的《奥德赛》(Odyssey)。古文献展示了最初学者对语言迁移的观点是消极的,有人认为语言之间是一种相互干扰的关系或者在发音层面的语言迁移归结于语言学习者不愿学习新的发音方式的懒惰行为。因此作为二语习得中非常重要的一部分在当时没有被正确认识,也没有被重视。

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/qikandaodu/2021/0623/759.html



上一篇:外语教学对国际化中医药人才培养的协同作用研
下一篇:着眼翻译能力培养提高外语教学质量

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: