投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

语言迁移理论对英语教学的启示(6)

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:语法方面,英汉都有时态。英语的进行时态为be+doing;汉语用“正在”体现。英语完成时态have+v-ed;汉语用“已经……了”表示。英语的将来时用will/be g

语法方面,英汉都有时态。英语的进行时态为be+doing;汉语用“正在”体现。英语完成时态have+v-ed;汉语用“已经……了”表示。英语的将来时用will/be going to...等表示,汉语用“将……”表示。

(二)分析英汉不同

将汉语及目标语英语在需要掌握的知识方面做对比。在英语教师教语言知识之前将目标语与汉语规则作比较,让学习者从有意识地避免语言负迁移到熟练地掌握目标语言知识。比如汉语名词的单复数表现方式与英语有所不同,汉语可能会用‘一些、有些、很多’等这样的词表示复数,而英语则体现在名词本身的复数变化。人称与数的变化只在英语中体现出来。汉语习惯用主动语态,英语习惯用被动语态。英语表达必须严格按照语法规则。

英汉两种不同的语言发音系统大有不同。英语中有48个音素,其中20个元音,28个辅音,每个音素发音方式及音位有所不同。汉语有26个拼音字母,有四种声调,英语有不同语调。

英汉词汇的词义有所区别,汉语用“看”可以表达“看书、看报、看电视”,而英语中则用read books,watch TV。see表示看时强调看到的结果,look表示看时强调看的过程。汉语中的“桌子”可以表示一种家具,而英语中的table除了表示桌子之外还可以表示“表格”的意思。英语名词词汇根据句子需要变换单复数,汉语的名词没有。英语动词有三单形式、ing形式、ed形式,汉语没有。

由于英汉两种语言各属不同语系,两者在句子结构方面有一些不同点。语言初学者在学习英语时侧重学习词汇和句子结构的个别用法,因此对英语的句子结构缺乏整体的概念认识。英语重形合,在句子衔接方面需要考虑到句子之间的逻辑关系(因果、让步、比较、转折)。汉语重意合,句子表达的意思前后一致不矛盾、不冲突,能清楚地表达观点即可。语言学习者应正确理解英汉这两方面的重要差异。英汉语序略有不同,例如在表达“存在”时,汉语“某地有某物”,英语“There be...”。表达地点时,汉语先表达范围大的地方再表达范围小的地方,而英语恰恰相反。汉语的人名表达:姓氏+名字,英语则是:名字+姓氏。表达称谓:李先生:Mr.Lee,王医生:Doctor Wang。

(三)正确对待学生错误

任何人学习一种新的知识的过程中都会不可避免地出现错误。学习语言亦是如此,学习一种新的语言知识系统,难免会受到母语的影响。发生错误要善于总结错误的原因是否是语言的负迁移导致的。语言负迁移导致的语言错误应该被重视起来,反复练习易错知识点,避免今后出现同样的错误。

(四)合理安排教学内容

教师应反复考虑英汉之间的异同点,授课时尽可能地促进语言正向迁移,减轻学生学习压力,提高效率。根据不同的授课内容,运用不同的方法,促进正向迁移及在对比中减少负向迁移,在意识深处形成英汉对比系统。

结语

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/qikandaodu/2021/0623/759.html



上一篇:外语教学对国际化中医药人才培养的协同作用研
下一篇:着眼翻译能力培养提高外语教学质量

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: