- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
- · 《外语教学理论与实践》[09/01]
语言迁移理论对英语教学的启示(6)
作者:网站采编关键词:
摘要:语法方面,英汉都有时态。英语的进行时态为be+doing;汉语用“正在”体现。英语完成时态have+v-ed;汉语用“已经……了”表示。英语的将来时用will/be g
语法方面,英汉都有时态。英语的进行时态为be+doing;汉语用“正在”体现。英语完成时态have+v-ed;汉语用“已经……了”表示。英语的将来时用will/be going to...等表示,汉语用“将……”表示。
(二)分析英汉不同
将汉语及目标语英语在需要掌握的知识方面做对比。在英语教师教语言知识之前将目标语与汉语规则作比较,让学习者从有意识地避免语言负迁移到熟练地掌握目标语言知识。比如汉语名词的单复数表现方式与英语有所不同,汉语可能会用‘一些、有些、很多’等这样的词表示复数,而英语则体现在名词本身的复数变化。人称与数的变化只在英语中体现出来。汉语习惯用主动语态,英语习惯用被动语态。英语表达必须严格按照语法规则。
英汉两种不同的语言发音系统大有不同。英语中有48个音素,其中20个元音,28个辅音,每个音素发音方式及音位有所不同。汉语有26个拼音字母,有四种声调,英语有不同语调。
英汉词汇的词义有所区别,汉语用“看”可以表达“看书、看报、看电视”,而英语中则用read books,watch TV。see表示看时强调看到的结果,look表示看时强调看的过程。汉语中的“桌子”可以表示一种家具,而英语中的table除了表示桌子之外还可以表示“表格”的意思。英语名词词汇根据句子需要变换单复数,汉语的名词没有。英语动词有三单形式、ing形式、ed形式,汉语没有。
由于英汉两种语言各属不同语系,两者在句子结构方面有一些不同点。语言初学者在学习英语时侧重学习词汇和句子结构的个别用法,因此对英语的句子结构缺乏整体的概念认识。英语重形合,在句子衔接方面需要考虑到句子之间的逻辑关系(因果、让步、比较、转折)。汉语重意合,句子表达的意思前后一致不矛盾、不冲突,能清楚地表达观点即可。语言学习者应正确理解英汉这两方面的重要差异。英汉语序略有不同,例如在表达“存在”时,汉语“某地有某物”,英语“There be...”。表达地点时,汉语先表达范围大的地方再表达范围小的地方,而英语恰恰相反。汉语的人名表达:姓氏+名字,英语则是:名字+姓氏。表达称谓:李先生:Mr.Lee,王医生:Doctor Wang。
(三)正确对待学生错误
任何人学习一种新的知识的过程中都会不可避免地出现错误。学习语言亦是如此,学习一种新的语言知识系统,难免会受到母语的影响。发生错误要善于总结错误的原因是否是语言的负迁移导致的。语言负迁移导致的语言错误应该被重视起来,反复练习易错知识点,避免今后出现同样的错误。
(四)合理安排教学内容
教师应反复考虑英汉之间的异同点,授课时尽可能地促进语言正向迁移,减轻学生学习压力,提高效率。根据不同的授课内容,运用不同的方法,促进正向迁移及在对比中减少负向迁移,在意识深处形成英汉对比系统。
结语
文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/qikandaodu/2021/0623/759.html