投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

信息化背景下军人外语能力的构成及需求(3)

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:然而,现实情况是, 军队院校的外语教育与地方院校雷同:执行教育部的课程体系和课程标准,使用教育部推荐的统编教材,参加教育部统一组织的全国外

然而,现实情况是, 军队院校的外语教育与地方院校雷同:执行教育部的课程体系和课程标准,使用教育部推荐的统编教材,参加教育部统一组织的全国外语水平测试,教学内容以通用外语为主。事实证明,军事院校外语人才培养远远不能满足部队的岗位需求,“与军队和国防建设的现实及未来需求之间还存在着相当大的差距”(崔侃,2011)。例如, 2005年中俄联合军演时,两国指挥员之间不能直接交流,只能依靠翻译传递信息, 而翻译的水平又差强人意, 因而作战演习的效果就有了瑕疵。又如,李洪乾研究发现:现行的外语能力评估体系缺乏军事指向性, 不利于国际维和部队军事英语交流能力的评估与考核,67%以上的驻黎巴嫩维和军官用英语参与军事会议存在较大困难,30%以上的军官不能顺利进行公文写作,75%的受访外事军官认为自己的口语能力仅能应对日常生活交流 (李洪乾,2009)。再如,李慧、刘芳对60名拥有硕士学位以上的军事科技人员的问卷调查表明:55.4%的被调查人员认为外语能力很难满足其工作需求,而完全不能满足其工作需求的人员则占10.7% (李慧,刘芳,2009)。

我国已从“本土型”国家逐步发展为“国际型”国家。我国军人外语能力的现状与我国的“大国地位”不匹配,应该尽快拟定较为详细的军人外语能力标准,制定出我国军队外语人才培养的长远规划,从战略高度构建提升军人军事外语能力的人才培训体系,有效履行我军新阶段的历史使命。

贯彻落实军队人才发展规划纲要,加快战斗力生成模式转变,应对世界新军事变革是各军事院校教育转型的主要动因。为贴近部队需求、服务国防和军队信息化建设,军校大学英语教学开始了教学模式、教学内容、人才培养方案等全方位的转型,军事外语教学在军队院校中的地位不断得到提升,军人外语能力在新型军事人才培养中的作用日益受到重视。但是,军人外语能力的刚性标准是什么?军人外语能力的构成要素有哪些?不同的定位和理解将会产生不同的课程设置和不同的教学改革模式。

一、通用外语能力的内涵

外语能力是指学习者在非母语环境下学习外语、获得外语和应用外语的能力。关于外语能力的构成要素,主要有两种不同的描述。一种观点认为,外语能力包括两方面: 一是学习和获得外语语言系统的能力,即学习掌握音位系统、句法系统和语义系统等语言系统本身的知识,其中,语音、词汇和语法是学习的重点;二是运用外语知识的能力,即“把已经获得的外语知识和技能在实际的言语交际中进行运用的能力, 它属于交际能力的范畴”(陈林华,1992)。另一种观点认为,外语能力包含三个层面: “抽象的陈述性知识体系、运用语用知识的技能(自动化的程序性知识体系)和语言的实际运用( 即我们听/读、说/写的语句、语篇)”(戴曼纯,2002)。陈述性知识体系由语音知识、语法知识、语篇知识、语用知识、交际策略知识等构成;自动化的程序性知识体系是融词汇、语法、语用、语篇、交际策略等知识于一体的实际语言操作技能;语言的实际运用指的就是在真实情景中进行交际的能力。仅有有意识的、显性的知识储备并不能实现无意识的、自动的语言运用。只有隐性的、潜意识的、完全内化的知识才能实现自由流利的输出,真正达到交际的目的。

上述两种观点说明:交际能力是外语能力的最高境界,也是外语学习的终极目标所在。它是指运用语言正确得体地交流思想,传送获取信息和进行社会交际等方面的输出能力。其涉及的内涵相当丰富, 包括语法性、适合性、得体性和现实性四个变量,即:“话语是否合乎语言体系的聚合规则和组合规则及合乎这些规则的程度,话语在有关语境中使用的可能性、合适性、得体性和实用性以及与交际有关的所有社会文化知识和语用知识”(陈林华,1992)。

关于外语能力的内涵,还有另外一种声音。一些心理语言学家们认为, 外语思维和外语语感也属于外语能力(陈林华,1992)。外语思维能力是指外语人员不借助母语就能根据外语语言体系的特点直接用外语进行逻辑思考的能力。具备这种能力的人可以随时随地直接用外语对语言材料和话语信息进行分析、概括、抽象、综合和判断推理。外语语感是指外语人员在获得外语语言综合知识体系的基础上能够直接感知和领悟语言材料和话语信息的能力。外语语感能够实现不经过逻辑翻译策略,直接把语言和语义进行非意识转换。无论是外语思维或是外语语感都来自于语言实践,是经过反复感性认识上升为理性认识的经验和体会。

文章来源:《外语教学理论与实践》 网址: http://www.wyjxllysjzz.cn/qikandaodu/2021/0624/762.html



上一篇:着眼翻译能力培养提高外语教学质量
下一篇:检视问题不能怕丢丑

外语教学理论与实践投稿 | 外语教学理论与实践编辑部| 外语教学理论与实践版面费 | 外语教学理论与实践论文发表 | 外语教学理论与实践最新目录
Copyright © 2018 《外语教学理论与实践》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: